Filter
0 0
0 0
Startseite Produkte Bücher Literatur Literaturwissenschaft POLITIKE PREVOĐENJA: o hrvatskim prijevodima talijanske proze

POLITIKE PREVOĐENJA: o hrvatskim prijevodima talijanske proze

Passwort: 429516
(0)Eine Bewertung hinterlassen
Jahr: 2017
Land: Hrvatska
Sprache: hrvatski
Einband: Paperback
Seitenzahl: 189
Grösse: 24 cm
ISBN: 978-953-169-355-4
Preis
$ 136,00

Im Club sparen Sie $ 4,08.

Inklusive MwSt.

Möchten Sie to save $ 4,08 bei dieser Bestellung sparen und Mitglied imDominović club werden?

Verfügbar innerhalb von 1-7 Tagen

Bezahlmöglichkeiten

Barzahlung bei Lieferung, Kreditkarte (einmalig oder Ratenzahlung), Direktzahlung über ein Bankkonto

Über das Buch
U knjizi Politike prevođenja. O hrvatskim prijevodima talijanske proze Iva Grgić Maroević raspravlja o nekima od najvažnijih problema prevođenja talijanske proze na hrvatski jezik u dvadesetom stoljeću. U poglavlju „Hrvatski prijevodi Manzonijeva romana I Promessi sposi“ Grgić Maroević traduktološki raščlanjuje, smještajući ih u kulturno-povijesni kontekst, sve poznate prijevode najvažnijega talijanskog romana na hrvatski. U drugom poglavlju: „Luigi Pirandello - prevođen, nepreveden“ razmatra nepodudarnost među prijevodima pojedinih njegovih djela koje onemogućuju čitanje njegova opusa kako se to događa u originalu. Treće poglavlje, „Sicilija kao Istra, Sicilija kao Dalmacija. O geografiji prevođenja“ posvećeno je prijevodima ne samo sicilijanskih već uopće „južnjačkih“ talijanskih autora i načinima na koje su oni korespondirali s hrvatskim „južnjaštvom“, a četvrto, „Pinocchio i njegova družina. O prijevodima književnosti za djecu“, važnu problematiku tumači osobito na prijevodima C. Collodi, F. De Amicis i G. Rodari, koji su nerijetko i najjasniji pokazatelj ideoloških okolnosti u kojima su nastali. Peto poglavlje, „Prijevodni izazovi suvremenih autora“ tumači prijevodnu problematiku vezanu uz stilske izbore autora U. Eco, D. Maraini, D. Del Giudice i I. Bossi Fedrigotti. „Umjesto zaključka. Prevoditeljica kao protagonistkinja“, bavi se tematikom odnosa prevođenja i pisanja, uz naglašen rodni aspekt, a s osobitim obzirom na djela jedne talijanske i jedne hrvatske autorice: Laure Bocci i Višnje Machiedo. Knjiga je važan prinos suvremenoj hrvatskoj traduktologiji i imagologiji (komparatistici), talijanistici i kroatistici. Pisana je tako da se pojedina njezina poglavlja mogu čitati i odvojeno, već prema problematici koja pojedine čitatelje zanima, ali ponajviše funkcionira u cjelini, kao tečna „priča“ o tome kako su Hrvati prevodili talijansku prozu, te kako su druge i sebe u tom procesu vidjeli i konstruirali.
Kommentare
Ocjena proizvoda
Noch keine Kommentare. Sei der erste, der einen Kommentar abgibt.
Kommentar senden

Bewerten Sie den Artikel 

Ihre E-Mail wird nur verwendet, um auf Ihren Kommentar zu antworten.

Loyalty Club

Wir haben eine spezielle Behandlung für die wahren Buchliebhaber des Dominic Loyalty Club vorbereitet.

Wir behandeln unsere Clubmitglieder mit Rabatten und merken uns alle Ihre Bestellungen.

Weitere Informationen

Newsletter

Abonnieren Sie unseren Newsletter und erhalten Sie 10% Rabatt auf den ersten Einkauf.

Zatvori

Vaša privatnost i osobni podaci su nam bitni. Sukladno novoj Općoj uredbi o zaštiti podataka ažurirali smo naša Pravila privatnosti.

Kako bi se osigurao ispravan rad ovih web-stranica, ponekad na vaše uređaje pohranjujemo male podatkovne datoteke poznate pod nazivom kolačići.

Više o Pravilima privatnosti pročitajte ovdje.

Više o Pravilima o korištenju kolačića pročitajte ovdje.

 

Postavke o kolačićima možete urediti i/ili ažurirati ili obrisati prilikom svakog posjeta našoj stranici. O svemu više pročitajte u Pravilima o korištenju kolačića.

Google maps
Facebook messenger (like page)
Instagram
Sendgrid

Google analytics